商务合同英译应注意的问题(一) | 中青首页 | 免费论文 | 代写论文 | 论文发表 | VIP会员 | 站点地图 | 收藏本站 |
中青资料网
 | 网站首页 论文中心 实用文档 个人简历 演讲稿 自考成考 社会学 法律常识 职场技巧 公务员考试 法律文书 |
您现在的位置: 中青资料网 >> 范文大全 >> 法律常识 >> 基本常识 >> 商务合同英译应注意的问题(一)

商务合同英译应注意的问题(一)

文章出处:中青范文       发布时间:2005-12-19

商务合同是一种特殊的应用文体,重在记实,用词行文的一大特点就是准确与严谨。
  
  一、酌情使用公文语惯用副词

  商务合同属于法律性公文,所以英译时,有些词语要用公文语词语、特别是酌情使用英语惯用的一套公文语副词,就会起到使译文结构严谨、逻辑严密、言简意赅的作用。但是从一些合同的英文译本中发现,这种公文语副同常被普通词语所代替,从而影响到译文的质量。

  实际上,这种公文语惯用副同为数并不多,而已构词简单易记。常用的这类副词是由here、there、where等副词分别加上after、by、in、of、on、to、under、upon、with等副词,构成一体化形式的公文语副词。例如:

  从此以后、今后:hereafter;  


    此后、以后:thereafter;  




 

    在其上:thereon hereupon;  




 

    在其下:thereunder;  




 

    对于这个:hereto;  




 

    对于那个:whereto;  




 

    在上文:hereinabovehereinbefore;  




 

    在下文:hereinafterhereinbelow;  




 

    在上文中、在上一部分中:thereinbefore;  




 

    在下文中、在下一部分中:thereinafter.

  现用两个实例,说明在英译合同中如何酌情使用上述副词。

  例1:本合同自买方和建造方签署之日生效。




 

    This Contract shall come into force from the date of execution hereof by the Buyerand the Builder.

  例2:下述签署人同意在中国制造新产品,其品牌以此为合适。




 

    The undersigned hereby agrees that the new products whereto this trade name is more appropriate are made in China.

“商务合同英译应注意的问题(一)”版权归作者所有;转载请注明出处!
本站广告:


相关文章列表:
 如果觉得本篇范文可以,点击收藏本文! [收藏到ViVi] [收藏到365Key] [返回顶部↑
 法律常识分类
 基本常识  权益常识
 法律程序  保险保障
 劳动房产  婚姻继承
 公证诉讼  法律文书
 基本常识最新文章
· 贪污贿赂、渎职犯罪案件立案
· 法律部门提醒:签订劳动合同
· 如何打产品质量责任官司?
· 超市存包遭窃,如何赔偿
· 在私营企业工作的农民工能享
· 哪些借贷合同不受法律保护
· 路遇疯女带回家收作妻子构成
· 承担民事责任有哪些方式
· 犯罪既遂的四种类型
· 承担民事责任有哪些方式
 基本常识热门文章
· 商务合同英译应注意的问题(一)
· 贪污贿赂、渎职犯罪案件立案
· 法律部门提醒:签订劳动合同
· 如何打产品质量责任官司?
· 超市存包遭窃,如何赔偿
· 在私营企业工作的农民工能享
· 哪些借贷合同不受法律保护
· 路遇疯女带回家收作妻子构成
· 承担民事责任有哪些方式
· 犯罪既遂的四种类型
 范文频道统计
 免费范文: 5453 篇
 付费范文: 3235 篇
 范文评论: 1645 条
 范文阅读: 145545 人次
| 设为首页 | 加入收藏 | 联系站长 | 友情链接 | 版权申明 |